А
A bad workman blames his tools. — Плохому танцору и тапочки жмут.
A barking dog seldom bites. — Собака, которая лает, не кусает.
A bird in hand is worth two in a bush. — Не обещай журавля в небе, а дай синицу в руки.
A black plum is as sweet as a white. — С лица воду не пить.
A book holds a house of gold. — С книгой поведёшься — ума наберёшься.
A burden of one’s own choice is not felt. — Своя ноша не тянет.
A burnt child dreads the fire. — Пуганая птица куста боится.
A calm sea does not make a skilled sailor. — Не бравшись за топор, избы не срубишь.
A cat has nine lives. — У кошки девять жизней.
A chain is no stronger than its weakest link. — Где тонко, там и рвётся.
A change is as good as a rest. — Лучший отдых — это смена деятельности.
All covet, all lose. — Много хочешь, мало получишь.
All good things come to those who wait. — Не поймал карася — поймаешь щуку.
All good things must come to an end. — Сколь верёвочке ни виться, а конец будет.
All that glitters is not gold. — Не всё то золото, что блестит.
All in good time. — Всему своё время.
All is fair in love and war. — В любви и на войне все средства хороши.
All’s well that ends well. — Всё хорошо, что хорошо кончается.
All work and no play makes Jack a dull boy. — Умеешь работать — умей и отдыхать.
В
Bad news travels fast. — Худые вести не лежат на месте.
Beauty is in the eye of the beholder. — Не по хорошу мил, а по милу хорош.
Beauty is the wisdom of women. Wisdom is the beauty of men. — Красота женщины - её мудрость. Мудрость мужчины - его красота.
Be careful what you wish for, lest it come true. — Бойтесь своих желаний: они имеют свойство сбываться.
Be swift to hear, slow to speak. — Говори в пол-рта да слушай в оба уха.
Better an egg today than a hen tomorrow. — Лучше яйцо сегодня, чем курица завтра.
Better be alone than in bad company. — Лучше одиночество, чем дурное общество.
Better be the head of a dog than the tail of a lion. — Лучше быть головой кошки, чем хвостом льва.
Better late than never. — Лучше поздно, чем никогда.
С
Children and fools tell the truth. — Устами младенца глаголет истина.
Cleanliness is next to godliness. — Чистота — лучшая красота.
Constant occupation prevents temptation. — Труд от соблазна убережёт.
Сuriosity killed the cat. — Любопытной Варваре на базаре нос оторвали.
D
Dead men tell no lies. — Нет человека — нет проблемы.
Death is the great leveller. — Смерть всех уравняет.
Diamonds cut diamonds. — Рука руку моет.
Diseases of the soul are more dangerous than those of the body. — Душевная хворь страшнее телесной.
Don’t bark if you can’t bite. — С сильным не дерись, с богатым не судись.
Don’t bite the hand that feeds you. — Не руби сук, на котором сидишь.
Don’t count your chickens before they’re hatched. — Цыплят по осени считают.
Don’t judge a book by its cover. — Не суди книгу по её обложке.
Do unto others as you would have them do unto you. — Чего себе не хочешь, того и другим не делай.
E
Easier said than done. — Легче сказать, чем сделать.
Еast or West, home is best. — В гостях хорошо, а дома лучше.
Easy come, easy go. — Бог дал, Бог взял.
Empty vessels make the most noise. — Пустая бочка пуще гремит.
Even Homer nods. — И на старуху бывает проруха.
Every day is not Sunday. — Не всё коту масленица, бывает и Великий пост.
Every dog has its day. — Будет и на нашей улице праздник.
Every man has his price. — Каждый имеет свою цену.
Every man is the architect of his own fortune. — Каждый человек кузнец своего счастья.
Every rose has its thorn. — Где розы, там и шипы.
Experience is the father of wisdom. — Опыт порождает мудрость.
Eyes are the window to the soul. — Глаза — зеркало души.
F
Failure teaches success. — Без поражений нет побед.
Fair exchange is no robbery. — Честный обмен не воровство.
False friends are worse than open enemies. — Коварный друг опаснее врага.
Familiarity breeds contempt. — Чем ближе отношения, тем меньше уважения.
Fool me once, shame on you; fool me twice, shame on me. — Дважды одураченный — сам виноват.
Forewarned is forearmed — Предупреждён — значит, вооружён.
Fortune favors the bold. — Смелость города берёт.
Friendship is like money, easier made than kept. — Дружба что деньги: легче обрести, чем удержать.
G
Give a fool rope enough and he’ll hang himself. — Заставь дурака Богу молиться, он лоб расшибёт.
God helps those who helps themselves. — На Бога надейся, а сам не плошай.
H
Half a loaf is better than none — Лучше хоть что-то, чем вообще ничего.
Hard words break no bones. — Крепкое словцо костей не переломит.
Haste makes waste. — Поспешишь — людей насмешишь.
Hatred is as blind as love. — Ненависть так же слепа, как и любовь.
He has enough who is content. — Кто доволен, тот и богат.
I
If a camel gets his nose in a tent, his body will follow. — Пришла беда — отворяй ворота.
If ifs and ans were pots and pans. — Если бы да кабы да во рту росли грибы.
If it ain’t broke, don’t fix it. — Не чини то, что не сломано.
If Mohammed won’t come to the mountain, the mountain must come to Mohammed. — Если Магомет не идёт к горе, гора сама пойдёт к Магомету.
K
Kill one to warn a hundred. — Убей одного, чтоб другим неповадно было.
Kill not the goose that lays the golden egg. — Не плюй в колодец: пригодится воды напиться.
Kindle not a fire you cannot put out. — Не зная броду, не суйся в воду.
Knowledge in youth is wisdom in age. — Знание в молодости — мудрость в старости.
Knowledge is power. — Знание — сила.
L
Laughter is the best medicine. — Смех — лучшее лекарство.
Learn to walk before you run. — Научись ходить, тогда и беги.
Learning is a treasure that will follow its owner everywhere. — Ученье — свет, а неученье — тьма.
Let bygones be bygones. — Кто старое помянет, тому глаз вон.
M
Make a silk purse out of a sow’s ear. — Умей сварить кашу из топора.
Man is the head of the family and woman is the neck that turns the head. — Муж — голова, жена — шея: куда хочу, туда головушку верчу.
Man proposes, God disposes. — Человек предполагает, а Бог располагает.
Many a true word is spoken in jest. — В каждой шутке есть доля правды.
Marry in haste, repent as leisure. — Наспех женился, что на льду обломился.
N
Necessity is the mother of invention. — Голь на выдумки хитра.
Need teaches a plan. — Беды мучат, да уму учат.
Needs must when the devil drives. — Против лома нет приёма.
Never look a gift horse in the mouth. — Дарёному коню в зубы не смотрят.
Never put off till tomorrow what can be done today. — Не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня.
Never trouble troubles until troubles trouble you. — Не буди лихо, пока оно тихо.
O
Once bitten, twice shy. — Обжегшись на молоке, дуешь и на воду.
One father is worth more than a hundred schoolmasters. — Один отец лучше ста учителей.
One fire drives out another. — Клин клином вышибают.
One good turn deserves another. — Долг платежом красен.
P
People who live in glass houses should not throw stones. — Чья бы корова мычала, а твоя б молчала.
Pity is akin to love. — Жалость сродни любви.
Poverty waits at the gates of idleness. — Кто не работает, тот не ест.
Practice makes perfect. — Навык мастера ставит.
Prevention is better than cure. — Береженье — от болезней спасенье.
Procrastination is the thief of time. — Мешканьем беды не избудешь.
R
Rather you than me. — Умри ты сегодня, а я завтра.
Revenge is sweet. — Месть сладка.
Rome was not built in a day. — Москва не сразу строилась.
Run with the hare and hunt with the hounds. — И нашим, и вашим за копейку спляшем.
S
Save me from my friends. — Избави Боже от друзей, а от врагов я сам избавлюсь.
Saying is one thing, doing is another. — Одно дело — сказать, а другое — сделать.
Screwed if you do, screwed if you don’t. — Хрен редьки не слаще.
T
Tastes differ. — На вкус и цвет товарища нет.
The apple doesn’t fall far from the tree. — Яблочко от яблоньки недалеко падает.
The best advice is found on the pillow. — Утро вечера мудренее.
The best is the enemy of the good. — Лучшее — враг хорошего.
The best things in life are free. — Лучшие вещи в жизни являются бесплатными.
The early bird catches the worm. — Кто рано встаёт, тому Бог подаёт.
U
Union is strength. — Вместе мы — сила.
Unwillingness easily finds an excuse. — Кто не хочет, тот ищет оправданий.
V
Virtue is its own reward. — Гречневая каша сама себя хвалит.
W
Walls have ears. — И у стен есть уши.
What can sorry do? — Из «прости» шубы не сошьёшь.
What goes around, comes around. — Как аукнется, так и откликнется.
What soberness conceals, drunkenness reveals. — Что у трезвого на уме, то у пьяного на языке.
What will be will be. — Чему быть, того не миновать.
Y
You are what you eat. — Ты — это то, что ты ешь.
You are never too old to learn. — Учиться никогда не поздно.
You can’t always get what you want. — Не всё получается так, как мы хотим.
Комментариев нет:
Отправить комментарий